27 Temmuz 2008 Pazar

GÖKÇENUR Ç.



(3 Mart 1971, İstanbul - )

Şair, çevirmen. Asıl adı Ahmet Gökçenur Çelebioğlu. Ayşe Alev Hanım ile Mustafa Rüştü Çelebioğlu’nun oğlu. Çocukluğu İstanbul, Adana, Urfa, Gaziantep, Antakya, Mersin, Antalya, Muğla, İzmir, Ankara, Eskişehir, Kastamonu, Bartın, Amasya ve Tunceli arasında mekik dokuyarak geçti. İTÜ Mühendislik Fak. Elektrik Mühendisliği Bölümü’nü bitirdi. İÜ İşletme Fakültesi’nde yüksek lisans yaptı. İstanbul’da yaşıyor; evli.
1990’dan bu yana şiir, çeviri, yazı ve söyleşileri Akatalpa, Atika, Başka, Cumhuriyet Kitap, Ç.N., Çevrimdışı İstanbul, Diri Ozanlar Derneği, E, Edebiyat ve Eleştiri, Gediz, İblis, İnsan, Kurşun Kalem, Mavi Liman, Özgür Edebiyat, Poetik’us, Sonra Edebiyat, Sözcükler, Şiir-lik, Şiir Ok’u, Şiir Ülkesi, Üç Nokta, Yasakmeyve, Yazılıkaya, Yeni Biçem gibi dergi, fanzin, gazete ve eklerinde yayımlandı.
Özellikle Balkan ve Amerikan şiirinde onlarca şairden yüzlerce şiir çeviren Gökçenur Ç. bunların yanında, Wallca Steven, Paul Auster, Anne Carson, Katerina Illiopolou, Miln Dobricic, Ivan Hristov, Claudiu Komartin’in seçme şiirleri ile modern Japon Haiku Antolojisi ile Modern Amerikan Şiir Antolojisi’ni Türkçe’ye çevirdi. Riga, Vilnius, İstanbul, Cunda, Atina, Lodove, Zagrep, Belgrad, Sofya, Gümüşlük, Edinburgh, Crear ve Tel-Aviv’de çeviri atölyelerine ve festivallere katıldı. Kadir Has Üniversitesi’nde çeviri etkinlikleri yönetti. Şiirleri İngilizce, Almanca, Fransızca, Maltaca, Bulgarca, Yunanca, İbranice, İsveççe, Portekizce, Japonca, Romence, Letonca, Litvanyaca, Makedonca, Sırpça, Hırvatça, Galce, Asturyaca, İspanyolca, Macarca ve Oksitancaya çevrilerek saygın edebiyat dergilerinde yayınlandı. Avrupa Kültür Başkenti 2013 Marsilya kapsamında Lettres Catales Projesinde adına tek kopya tasarlanan yayımlanmamış şiirlerinden oluşan Türkçe-Fransızca iki dilli elyapımı ve elyazısı bir kitapla yer aldı.
Makedonya’da yayınlanan Blesok adlı uluslararası edebiyat dergisinin yayın kurulu üyesi olan Gökçenur Ç, Word Express projesinin ana kurucu ve yöneticilerinden biridir. Word Express adı altında 12 ülkeden 50’den fazla yazar ve şairin katıldığı, tüm Balkanlar’ı katederek İstanbul’a ulaşan bir kültür projesi tasarladı. Proje, Birleşik Krallık (UK) konsolosluğunun Creative Collobration (Yaratıcı İşbirliği) programını kazandı ve Litterature Across Frontiers (LAF, Sınırları Aşan Edebiyat Derneği) ve Delta Yayınları ile birlikte projeyi yönetti ve yürüttü. Proje kapsamında paneller, çeviri atölyeleri, okumalar gibi etkinlikler düzenlendi. Ç.N. adlı çeviri dergisi yayın kurulu içinde yer aldı.
Ödül: “Her Kitabın El Kitabı” adlı kitabıyla 2007 Arkadaş Z. Özger Şiir Ödülü kapsamında İlk Kitap Özel Ödülü’nü, “Giderken Öpmeseydin Keşke” adlı kitabıyla 2019 yılında şiir dalında verilen Sabahattin Kudret Aksal Yazın Ödülü’nü ve 2019 Metin Altıok Şiir Ödülü’nü kazandı.
Yapıtları: Şiir: *Her Kitabın El Kitabı, Yitik Ülke, İst. 2006 *Söze Mezar, Yitik Ülke, İst. 2010 *Onüç Kuşa Bakmanın Tek Yolu / L’unico Modo Per Verdere Tredici Merli Tutti Assieme, Türkçe İtalyanca çiftdilli; I Libri Del Merlo, İtalya 2011 *Dünyadayız, Dil de Dünyada, Ne Güzel Herkes Burda / U Svetu Smo Mı, U Svetu Su Recı, Ovde Je Sve Tako Savrseno, Seçme şiirler; Türkçe Sırpça çiftdilli; Trechi Trg, Sırbistan 2011 *Sırtında Bunca Sözcükle, Yitik Ülke, İst. 2012 *Doğanın Ölümü, Yitik Ülke, İst. 2014 *Issız İncir Ağacı, Yitik Ülke, İst. 2016 *Giderken Öpmeseydin Keşke, Yitik Ülke, İst. 2018
Çeviri:  *Paul Auster, Duvar Yazısı, Can, İst. 2008 *Katerina Iliopoulou, Bay T., Yitik Ülke, İst. 2012 *İgor İsakovski, S.ktir Git İsakovski, Yitik Ülke, İst. 2014 *Claudiu Komartin, Bir Garip Roman, Yitik Ülke, İst. 2015 *İvan Hristov, Bdin, O Bataklık, Yitik Ülke, İst. 2015 *Wallace Stevens, Bir Karakuşa Bakmanın On Üç Yolu, Yitik Ülke, İst. 2017 *Milan Dobricic, Kutlu Kaybedenler, Yitik Ülke, İst. 2017 *Ursula K. Le Guin, Tanrı Kuşlarıyla Buluşmak, Yitik Ülke, İst. 2017 *Ursula K. Le Guin, Şimdilik Her Şey Yolunda–Son Şiirler 2014-2018, Metis, İst. 2019.


Şükrü Kırkağaç

Güncelleme tarihi: 27 Mart 2020

1 yorum:

Unknown dedi ki...

Çarpan taşın her yanı sızlar